Средняя зарплата программиста в Швейцарии

МИНИМАЛЬНАЯ И СРЕДНЯЯ ЗАРПЛАТА В ШВЕЙЦАРИИ

Швейцария заслуженно считается одной из самых благополучных стран Европы и всего мира. В государстве очень развит сектор финансовых и банковских услуг, налажено производство высокотехнологичной продукции и товаров широкого потребления.

Политическая, экономическая и социальная стабильность способствует успешному функционированию швейцарского бизнеса и планомерному повышению доходов граждан Швейцарии. Безработица в стране не превышает 3–4%, а если исключить иностранцев, то только 2% местных жителей официально не обеспечены работой.

Зарплата в Швейцарии очень высокая, при этом в отличие от некоторых стран Европейского союза, налоговая нагрузка весьма умеренная. С другой стороны, стоимость жизни в стране, включая цены на продукты и аренду жилья запредельные.

Поэтому многие европейцы из соседних стран предпочитают днем работать в Швейцарии, а вечером возвращаться домой. Далее, обозначим минимальный и средний уровень швейцарских зарплат в 2021 году, выделим ставки налогов и сравним оплату труда в разрезе профессий.

СОДЕРЖАНИЕ

Минимальная зарплата в Швейцарии

Швейцария – это страна со свободной рыночной экономикой, развитыми институтами демократии и эффективной правовой системой. Принцип справедливой оплаты труда для всех членов общества в независимости от пола или расы закреплены в федеральной Конституции. Какая-либо дискриминация в сфере занятости не допускается в принципе. Однако, такого понятия, как официальная минимальная зарплата в Швейцарии нет.

Уровень оплаты труда, нормы рабочего времени, гарантированный отпуск и другие условия профессиональной деятельности согласовываются между работником и представителями местной компании в процессе найма. Кроме того, в стране действуют коллективные трудовые договоры между профсоюзами и федерацией работодателей, которые устанавливают минимальные ставки оплаты труда и иные аспекты занятости в отдельных отраслях.

Большинство коллективных договоров содержат положения о том, что минимальная зарплата в Швейцарии в 2021 году должна быть в пределах 2800–5300 швейцарских франков в месяц для квалифицированных специалистов и 2200–4200 франков для работников без квалификации. В пересчете на американскую валюту выходит 3010–5700 и 2365–4515 долларов соответственно. То есть минимальные доходы в Швейцарии, даже до уплаты налогов, весьма существенные.

Ставки минимальной зарплаты в Швейцарии (франков в час)

Неквалифицированные работники – 18,9

Неквалифицированные работники с опытом трудовой деятельности более 4 лет – 20,75

Квалифицированные специалисты с дипломом швейцарского вуза (сертификат EFZ) или не менее 3-летним профессиональным образованием – 22,85.

Важно. Кантоны Юра, Невшатель и Тичино проголосовали за введение минимальной заработной платы в размере 20 и 19,75–20,25 (три этапа с 1 января 2021 года) швейцарских франков в час соответственно. Кроме того, 27 сентября 2020 года швейцарские избиратели в кантоне Женева большинством голосов утвердили минимальный размер оплаты труда в 23 франка в час для всех отраслей экономики.

Обычно годовая зарплата в Швейцарии формируется на основе 13-месячной системы. То есть выплаты работникам осуществляются ежемесячно равными долями, а в последний месяц года в двойном размере. Уровень дохода зависит от возраста, опыта (стажа), квалификации, образования, сектора экономики, продолжительности рабочего дня и конкретного кантона. Рассчитать заработную плату в Швейцарии онлайн можно здесь.

Средняя зарплата в Швейцарии

По информации Федерального бюро статистики, средняя зарплата в Швейцарии в 2021 году составляет 6 502 франка в месяц до уплаты налогов, что эквивалентно 6 990 долларам. При этом женщины получают на 12% меньше чем мужчины – 6 011 и 6 830 франков соответственно. В таких городах, как Женева или Цюрих можно заработать больше.

Население Швейцарии в 2021 году составляет около 8,7 млн человек, включая 5 млн занятых лиц. Рост рабочих мест фиксируется практически во всех отраслях, особенно в сфере страхования, отельного бизнеса, общественного питания, строительства и в промышленном секторе в целом. Незначительное снижение наблюдается только в оптовой торговле.

СРЕДНЯЯ ЗАРПЛАТА В ШВЕЙЦАРИИ ПО ПРОФЕССИЯМ

Налоги с зарплаты в Швейцарии

Федеральная налоговая система Швейцарии считается одной из самых успешных в мире, но в целом весьма сложная. Налоги взимаются на трех уровнях – федеральном, кантональном и муниципальном. Соответственно в каждом регионе совокупные ставки отличаются. С иностранных работников налоги удерживаются непосредственно с заработной платы наравне со швейцарскими специалистами. Отвечает за это работодатель.

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ В ШВЕЙЦАРИИ В 2021 ГОДУ

Примечание. Ставки указаны для одного физического лица, не состоящего в браке и не имеющего несовершеннолетних детей.

На местном уровне объемы налоговых выплат зависят от кантона. Например, в Цюрихе максимальная ставка подоходного налога 13% предусмотрена при годовом доходе от 254,9 тысяч франков. В Женеве самая высокая ставка 19% установлена для дохода более 615 тысяч франков в год. Зарубежные специалисты, проживающие в Швейцарии и получающие годовую зарплату более 120 000 фраков (в Женеве 500 000), обязаны подать налоговую декларацию с разбивкой на источники дохода и указать активы во всех странах мира.

Читайте также:
Жуковский музей авиации: истории покорения неба

Средняя зарплата программиста в Швейцарии

Друзья,
хочу рассказать об одном интересном наблюдении, связанным с размером зарплат в IT-отрасли в ЕС, в частности во Франции.

Чуть более года назад мой товарищ, бывший мой начальник, пригласил меня переехать на Кипр, работать в международную компанию. Предлагаемая зарплата — 5 000 евро в месяц на позиции PO, а аренда жилья, по ориентировки товарища, должна была составить 1500 евро в месяц (и счета по 200 евро в месяц за электричество в зимний период).

И тут я подумал: «какая маленькая зарплата, должно быть просто Кипр — маленькая, бедная страна, хоть и Европа, конечно, там не может быть нормальных зарплат, только зря время потеряю». И отказался, потому что в Москве зарплата выше, а стоимость жилья ниже (я говорю сейчас конкретно про себя, а не про какие-то там средние значения).

Но тут на днях мне попалась статья “Как живет техлид во французском Анси с зарплатой 2832 евро”.
Вот выдержка из статьи:

Зарплата: 4000 €⁣ (346 568 Р) — до вычета налогов и сборов, 2832 €⁣ (245 370 Р) — после.

ЛОЛ, что? Я не представляю себе техлида в Москве с зарплатой менее 300 тыс., но с зарплатой 250 тыс.? Попробуйте найдите просто рядового вменяемого спеца на 250 тыс., например, с навыками ETL, Python, потратите много времени. Я уж молчу о специалисте уровня техлида. Окей, подумал я, это же просто какой-то городок Анси. Где Анси, по нашим меркам деревня с населением 51 000 человек, а где Москва? Все же так сравнивать не совсем корректно.

Но тут мне попалась статья “как живет программист в Париже с зарплатой 3700 евро”. И вот тут уже сравнение столицы со столицей. То есть старший программист в Париже получает на руки столько же, сколько разработчик в СберТех или в Иннотех. Но разницы нет только номинально, оцените сами, на сколько дороже траты на жизнь, привожу цитату из статьи:

Аренда жилья: 820 €⁣ (71 046 Р). В эту стоимость включены все коммунальные платежи и интернет. Я живу в 16-м округе Парижа — этот район считается престижным и спокойным. Мои знакомые всегда спрашивают: «Ты богач?»

Я снимаю студию площадью 15 м². Насколько я понял, в моей квартире изначально не было туалета, так как есть общий в коридоре и канализация в квартире выглядит как электрический насос.

Первые полгода жизни в Париже жилье мне снимала компания, где я работаю. Это была квартира с одной спальней в центре за 1600 €⁣ (138 627 Р) в месяц. На первый взгляд кажется, что дорого, но это была одна из самых маленьких и дешевых квартир в доме. Во времена его постройки в таких помещениях на мансардном этаже селилась прислуга, поэтому на мой этаж даже не доходила парадная лестница — только узкая винтовая и лифт.

Налоги: с зарплаты — около 27%, с доходов от инвестиций — 30%.

Как вы поняли, 3700 евро в Париже и 330 тыс. рублей в Москве — это принципиально разные по покупательной способности суммы.

В США вроде как точно разработчики больше получают. А что касается Европы, не просто не впечатлило, скорее печально улыбнуло. Хотя, я же не смотрел все страны, может быть в других странах ЕС в IT нормальные зарплаты? Например, по сравнению с Парижем, уже лучше дело в Лондоне “как живет разработчик в Лондоне с зарплатой 3800 фунтов”:

Доход: 110 000 £⁣ (11 448 888 Р) в год до уплаты налогов и страховых взносов, 70 800 £⁣ (7 368 921 Р) на руки. Вот из чего складывается эта сумма:

  1. Зарплата — 3800 £⁣ (395 507 Р) в месяц.
  2. Пакет акций компании на сумму 4300 £⁣ (447 547 Р) раз в квартал. Я могу сразу их продать, но пока ни разу этого не делал: считаю, что у компании хорошие долгосрочные перспективы. Понимаю, что это не идеально в плане диверсификации, но осознанно иду на риск ради высокой доходности.
  3. Премия — 8000 £⁣ (832 646 Р) в год

620 тыс., но с учетом, что уровень жизни в Великобритании приблизительно в два раза дороже, чем в России, по паритету покупательной способности снова получаем не самую высокую московскую зарплату сотрудника СберТеха или Иннотеха.

Читайте также:
Айт-Бен-Хадду, Марокко — подробная информация с фото

Такие дела. Выходит, что работа в Москве для подготовленного специалиста по уровню дохода и карьерным возможностям дает столько же, а иногда больше, чем можно заработать на аналогичных позициях в ведущих европейских странах? По крайней мере по ППС — точно.

Ну, а товарищ с Кипра уже 3 года как там живет и работает, и ни разу его зарплата не была проиндексирована. Говорит, что не принято. Удивительно, я привык, что каждый год можно стабильно повышать доход в среднем на 15-30% (хотя понимаю, что уже скоро конкретно для меня с определенного уровня это станет затруднительно, но не сказать, что безнадежно невозможно).

Смешные названия фильмов на чешском языке

Автор: Андрей Секачев в Иностранные языки 25.03.2015 0 11460 Просмотров

В отличие от соседей немцев, чехи занимаются извращениями и переименовывают большинство фильмов и мультиков на свой лад, порой прочитав название фильма по-чешски даже не можешь понять, про какой фильм идет речь. Сегодня я вам покажу подборку самых интересных, на мой взгляд, переводов известных фильмов на чешский язык.

Название фильма по-русски Оригинальное название Название по-Чешски
10 правил для тех, кто спит с кем попало 10 Rules for Winning Her Heart 10 pravidel jak sbalit holku
Американская история Х American History X Kult hákového kříže
Бабник Spread Samec
Бандитки Bandidas Sexy Pistols
Бар «Гадкий койот» Coyote Ugly Divoké kočky
Без чувств Senseless Superlék
Белоснежка и семь гномов Snow White and the Seven Dwarfs Snehurka a sedm trpasliku
Блондинка в законе Legally Blonde Pravá blondýnka
Бойфренд из будущего About Time Lásky čas
Бумер Бумер Bavorák
Высокий блондин в чёрном ботинке Le grand blond avec une chaussure noire Velký blondýn s černou botou
Где моя тачка, чувак? Dude, Where’s My Car? Hele vole, kde mám káru?
Грязь Filth Sviňák
Давайте потанцуем Shall We Dance Smím prosit?
Девять ярдов The Whole Nine Yards Můj soused zabiják
Дьявол носит «Prada» The Devil Wears Prada Ďábel nosí Pradu
Жизнь прекрасна La Vita è bella Život je krásný
Заложница 2 Taken 2 96 hodin: Odplata
Из Парижа с любовью From Paris with Love Bez soucitu (Без состарадания)
История игрушек Toy Story Příběh hraček
Карты, деньги, два ствола Lock, Stock and Two Smoking Barrels Sbal prachy a vypadni (Бери деньги и сваливай)
Красавица и чудовище Beauty and the Beast Kráska a zvíře
Крепкий орешек Die Hard Smrtonosná past
Криминальное чтиво Pulp Fiction Historky z podsvětí (Истории из преисподней)
Ледниковый Период Ice Age Doba ledová
Напряги извилины Get Smart Dostaňte agenta Smarta
Реальная любовь Love Actually Láska nebeská
Русалочка Little Mermaid Malá mořská víla
Секс в большом городе Sex and the City Sex ve městě
Смурфики The Smurfs Šmoulové
Спеши любить A Walk to Remember Dlouhá cesta
Сука-любовь Amores perros Láska je kurva
Сумерки Twilight Stmívání
Трудный ребенок Problem Child Ten kluk je postrach
Феи Tinker Bell Zvonilka
Форсаж The Fast and the Furious Rychle a zběsile

Сайты для экономии в путешествиях!

Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

Забавный чешский язык

На уроке чешского языка:
— Как будет по чешски «корова»?
— Крава.
— А как будет «дорога»?
— Драга.
— А «сорока» как будет?
— … (!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как «просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.
Ужасная приТЕЛКИНЯ
Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно”прителкиня” — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном «бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по чешски«барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат «Писек»
Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают («овоце» по чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить«поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно«черствый» (по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“ („окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?
А повиДЛО как будет?
Такие слова как „мыдло“ (то бишь мыло), „летадло“ (самолет), „ходидло“ (стопа), „умывадло“(раковина), „седадло“ (сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент (меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.
Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания”то бишь. По чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.
Вонючие духи и смешной „одпад“
„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“.”Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки (ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —”одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“ (понимать), „паливо“ (топливо), „сранда“ (не-не, это шутка), „мраз“ (мороз) и „мзда“ (плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“ (это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).
Супер-Вацлав спешит на помощь
У читателей, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку (мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —”одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав (мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать”оружие массового поражения” руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая «Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе» («Внимание! Полиция предупреждает»).
Русско-чешский словарь:
peníze [пениз] — деньги
letuška [летучка] -стюардесса
jízdenka [езденька] — билет
vedro [ведро] — жара
úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
určitě [урчите] — обязательно, точно
úroda [урода] — урожай
pádlo [падло] — весло
mýdlo [мыдло] — мыло
šlapadlo [шлападло] — катамаран
letadlo [летадло] — самолет
vozidlo [возидло] — автомобиль
okurky [окурки] — огурцы
voňavka [вонявка] — духи
cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
nevěstka [невестка] — проститутка
děvka [девка] — путана
matný [матный] — матовый
mátový [матовый] — мятный
skot [скот] — шотландец
pitomec [питемец] — глупец
pozor [позор] — внимание
strávit [стравит] — провести
škoda [шкода] — убыток
barák [барак] — дом
pohanka [поганка] — гречка
policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
rychlý [рыхлы] — быстрый
počítač [почитач] — компьютер
žádný [жадны] — никакой
stůl [стул] — стол
sleva [слева] — скидка
sranda [сранда] — хохма, шутка
zakázat [заказат] — запретить
vůně [вуне] — аромат
zápach [запах] — вонь
čichat [чихат] — нюхать
zapomél [запомнел] — забыл
zelenina [зеленина] — овощи
ovoce [овоце] — фрукты
chápat [хапат] — понимать
bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
mzda [мзда] — плата
sklep [склеп] — подвал
mraz [мраз] — мороз
záchod [заход] — туалет

Русско-чешский разговорник

Чехи ценят, когда иностранный турист пытается выговорить предложение на их родном языке. Вас никогда не перебьют и не сделают причиной насмешки.

Для начала разберёмся с буквами: в чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита, некоторые из них имеют специфическое произношение.

«Чарка» (čárka) кружок над буквой придаёт букве долгое, протяжное звучание.

  • Á á, É é, Í í, Ó ó, Ú ú, Ů ů, Ý ý — протяжно [а], [е], [и], [о], [у], [и].

«Гачёк» (háček) птичка над буквой придаёт мягкость звучания и зачастую меняет звук.

  • Ď ď, Ň ň, Ť ť — аналог «дь», «нь», «ть»;
  • C c и Č č — «ц» и «ч»;
  • S s и Š š — «с» и «ш»;
  • Z z и Ž ž — «з» и «ж»;
  • R r и Ř ř — «р» и «рж» или «рш».

Так же стоит обратить внимание на следующие буквы:

  • zc — очень похожа на [сц];
  • Y y — что то среднее между [и] и [ы];
  • J j — напоминает наш звук «й»;
  • H h — напоминает украинское «г», так называемое «гэкание».

Основные выражения

В городе

В транспорте

Обмен валюты

В баре

Чрезвычайные ситуации

Цифры и числа

Смешные чешские слова

  • barák [барак] — дом
  • bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
  • bydliště [быдлиште] — местожительство
  • cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
  • chápat [хапат] — понимать
  • čichat [чихат] — нюхать
  • děvka [девка] — путана
  • kalhotky [калготки] — трусики
  • letadlo [летадло] — самолет
  • matný [матный] — матовый
  • mátový [матовый] — мятный
  • mraz [мраз] — мороз
  • mýdlo [мыдло] — мыло
  • mzda [мзда] — плата
  • nevěstka [невестка] — проститутка
  • okurky [окурки] — огурцы
  • ovoce [овоце] — фрукты
  • pádlo [падло] — весло
  • pitomec [питемец] — глупец
  • počítač [почитач] — компьютер
  • pohanka [поганка] — гречка
  • policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
  • pozor [позор] — внимание
  • prdel [прделка] — женская пятая точка
  • rychlý [рыхлы] — быстрый
  • sklep [склеп] — подвал
  • škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
  • skot [скот] — шотландец
  • šlapadlo [шлападло] — катамаран
  • sleva [слева] — скидка
  • sranda [сранда] — хохма, шутка
  • strávit [стравит] — провести
  • stůl [стул] — стол
  • určitě [урчите] — обязательно, точно
  • úroda [урода] — урожай
  • úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
  • vedro [ведро] — жара
  • voňavka [вонявка] — духи
  • vozidlo [возидло] — автомобиль
  • vůně [вуне] — аромат
  • záchod [заход] — туалет
  • žádný [жадны] — никакой
  • zakázat [заказат] — запретить
  • zápach [запах] — вонь
  • zapomněl [запомнел] — забыл
  • zelenina [зеленина] — овощи

Все мы в глазах свекрови немного проститутки)))
nevěstka [невестка] — проститутка

«Смешные чешские слова» надо заменить на «разные чешские слова»

Rozměňte mi, prosím Розменьтэ ми, просим
Буква ě, перед буквой m, читается, как мньэ

А я на газировке попал. Бурбульки — пузырьки. Нету воды с газом, только с бурбульками.

Добрый день! Не могу понять, почему русские считают слова другого языка смешными. Ничего смешного в них нет.Просто, не нужно проводить параллель между чешским и русским, надо воспринимать его, как совершенно другой язык. Мы же не ищем схожесть с английским или французским. Каждый язык индивидуален.

Добрый день. Как по чешски будет Добро пожаловать?

немного хотел спросить добавить про děvka [девка] — путана
в чешском есть созвучное слово divka означает девушка не-отрицательного значения.
Интересно сейчас оно часто употребляется, или вышло из употребления, не приобрело отрицательного значения?
и ещё на остановке как-то услышал парень здоровался с девушкой словами Ahoj prdelka
это что-то личное приветствие или сейчас общеупотребительное…?

Это для нас оно созвучно, для чехов это два разных слова. Всё ровно что «коза» и «кора».
Слова dívka, děvče часты в употребление.
На счёт Ahoj prdelka, это скорее личное, типа подколол :)

Добры ден. Странный приоритет в кратком словарике: нет слова до свидания, нет местоимений, достаточно куцо…в целом, познавательно, но если нетрудно расширьте, просим, «ассортимент» для более частого применения

pohanka [поганка] — гречка
говорят у этого слова есть второе значение — язычница, это правда?

Я бы даже сказал, что это гречка это второе значение, язы́чница первое.

Скажите,как переводится tobě ujebauo,не могу найти такое выражение ни в одном переводчике,спасибо.

Уважаемый Праговед!
Огромное спасибо за труды!
Впервые собираюсь поехать в Чехию. Нашел интересную программку для Андроида — переводчик. Работает, правда только в on-line режиме, но с распознаванием голоса и голосовым воспроизведением.
Сообщите, чем могу помочь.

Рекламные посты и ссылки на другие ресурсы не приветствуются.

Здравствуйте. Не подскажите в каком году на вокзале в Праге сняли вывески на русском языке слово «Выход» оно было на платформе на нескольких языках? И на каких языках оно теперь……..

Никогда не обращал внимание, не припомню русского. Сейчас стандартно на чешском и английском.

на выходе с 4 платформы (спуск вниз переход), на 3 языках чешском, русском, немецком
дословно východ выход ausgang , это есть в кинофильме про Швейка, правда фильм старый
середина 1950 х годов. В общем вопрос был про сняли до 1968 года, или сразу после….?

спасибо очень полезная информация.

Я жила в Чехии еще ребенком (7-9 лет) и, конечно же, все чехи от млада до велика ко мне относились с удивительной теплотой и заботой. Родители часто говорили, что многие «взрослые» чехи негативно относятся к русским и все время поправляли их во время разговора (мол не так произносите). Вот прошло 18 лет. В этом году еду уже со своей семьей, ни слова не помню, а читаю как на автомате без запинок) Слова очень смешные в конце! Я таких, кажись, даже не употребляла ))

Не агой а среднее между г и х. Что то подобное есть в укр.языке -всем знакомое гхэканье.
Ano(да) ударение на А
И бойтесь буквы ř это вообще треш.
Словаки (близкий чешскому) живя по 5 лет и более в чехии не могут произнести эту букву так чтобы чех не догадался что перед ним не чех. Говорят эту букву впитывают с материнским молоком ;)))))
Кстáти áвтор вы мóжете испóльзовать ударéния чтóбы читáтелям было понятней :)

Очень «глубокая» темя для разговора. Статья исключительно поверхностно ознакомительная, для туриста.

Надо послушать песни Карела Готта — сразу понятно, как ř произносить. На самом деле ничего сложного. Главное, не думать, что это «рж»! ))

Здравствуйте, с 17 декабря мы в Праге! Подскажите, как в гостинице заказать «сухой паек», т.к. ранний выезд на экскурсию? Спасибо заранее.

В гостиницах на ресепшене обязательно кто-то понимает по русски, не переживайте.

Праговед, не во всех понимают, особенно в отдаленных. Узнала об этом в отзыве на сайте самого отеля, куда мы едем. Как все-таки заказать сухой паек?Заранее спасибо!

«prosím pane/pani» вот так будет очень хорошо.

Děkuji pane Pragoved! :)

Подскажите, пожалуйста, как лучше обратиться к незнакомому человеку, чтобы, например, спросить дорогу: начать, наверное, с «Promiňte», а после этого нужно ли добавлять «pane/pani»?

Начинайте предложение со слова «prosím».

А обращение «pane/pani» добавлять или не обязательно?

Здравствуйте, скажите, выражение «доброй ночи» только при приветствии говорится или при прощании тоже так можно сказать?

В обоих случаях.

Спасибо, за статью)
Хотела узнать Ваше мнение о переводе с помощью данного сервиса. Как вам качество перевода?
Возможно вы знаете более корректный переводчик?

Я не специалист в чешском и мне трудно оценить качество перевода. Я пользуюсь slovnik.seznam.cz если есть затруднение по словам.

У Вас 30 очепятка, по чешски 13 написано (třináct).

В чешском ударение на первом слоге, но гласные не редуцируются и не проглатываются согласные. Речь идет как бы нараспев.

Очень удобно читать и учить
Спасибо

Добрый день, Праговед!
Прекрасная и полезная статья, спасибо! Но у Вас упущен важный момент, звук «ы» в чешском языке не присутствует. Долгая Y звучит как «и». Например, Dobrý den — это «Добри ден».
Исправьте, пожалуйста, чехи часто отказываются понимать неверно произнесенные слова.

Много раз общались с чехами на эту тему, много часов дискуссий. Как и написано в статье «Y y — что то среднее между [и] и [ы]» и это действительно так. Для чехов этот звук естественный, но он не похож на нашу чистую Ы или И. Но если делать сравнения, то близок всё же к Ы. Посему «для русских» принято писать Ы, так как это более будет похоже не правильное произношение нежели чем И. Для меня чешский немного легче, так как большую часть жизни я прожил в Литве, и в литовском тоже не всё так гладко, для меня этот звук тоже естественный. Как то так.
Подобного рада разговорники (как наш) составляются для туристов, а не для людей которые планируют изучать чешский.

Меня чехи научили скороговорке-крк стрч прст. Krk strc prst.
Совать палец в горло )))

strč prst skrz krk-просунуть палец сквозь горло.И это без единой гласной буквы.

zapomél [запомНел] — откуда же там Н появилась?

Это на чешском я пропустил N — zapomněl.
Спасибо, что подметили! Исправил.

Общалась на русском, прекрасно понимали друг друга. Языки похожи, а благодарность и приветствие в сочетании с улыбкой понятны всегда. Хотя я пытаюсь произносить фразы с помощью разговорника. Часто попадался русскоязычный персонал.

Я прочитал ваши переводы, вдоволь насмеялся, мне сейчас это кстати, потому что сам изучаю чешский, вобщем спасибо!

Здравствуйте. Большое спасибо за ваш труды и информацию. Прошу напишите с транскрипцией звучания как цифры по-чешски звучат/пишутся. Посмотрел бы в вики, но думаю тут всем пригодится просто чтобы было одном месте было. А то едем на нг в Прагу и боюсь «йедным пивом» не обойдемся ))

Умышлено не писал (на завтра добавлю). Тут многое завит от склонения. Чехи на слух хорошо воспринимают наш счёт (а он очень поход на чешский).

Скажите,а чем отличается по произношению буква»е»с птичкой наверху от обычной»е» ? Почитав словари,решил,что она звучит,как будто перед неё мягкий знак «nevěstka [невьестка] .Я неправильно понял ?

«птичка» увеличивает долготу звучания. «де-ерево».

А в каких случаях к»е с птичкой»добавляется звучание»н» ? Например, Мнелник,Мнесто…

Я не филолог, правильно объяснить не сумею, если вам интересен этот вопрос, лучше обратить к Википедии.

Тоже мне, праговед))…
1. Птичка не увеличивает долготу, а смягчает «е». Многие самоучители говорят, что перед «е» как будто есть мягкий знак. Но сами чехи промто смягчают и все.
2. Если перед «е» с птичкой стоит «м» (только м и никаких других больше), то она читается как «мн».
Мнесто, мнел, мнельник…

Все верно — Праговед, не Чешскоязыковед :) Сергей, я не претендую на образовательную степень. Объясняю максимально просто и доходчиво (на мой взгляд) для тех, кто впервые сталкивается с чешским.
Я с вами полностью согласен, но давайте не будем дискутировать об этом на этом сайте, для этого есть более компетентные ресурсы.

Я просто им скажу по русски — бонжур, и сильвупле мадам.

пОДСКАЖИТЕ как на чешский перевести цвета (синий чёрный и т.д.)

modrý синий
černý чёрный
zelený зелёный
červený красный
bílý белый
žlutý жёлтый

Ударение на последний слог?

Нет, это Чарка, посмотрите в статье есть про это.

Cкажите.как правильно произносится сочетание ch ?

Как русская Х, например в словах Vchod, Východ — Вход, Выход.

А мы долго думали, что такое «дивадло» и «паматка»)))

Скажите,как правильно произнести сочетание «ch»?

Добрывечер,кажется как то так ), подскажите, а как сказать «Мне нужно два билета на 72 часа?»

Так и говорите, вас поймут.

Константин, большое спасибо за разговорник!
Распечатали, взяли с собой, выучили несколько слов, использовали.

Было очень приятно слышать,что многие чехи неплохо знают английский, правда, нам это не помогло, т.к. мы его не знаем или забыли :)

Я общалась с пражанами по-русски. Сначала широкая улыбка, потом «Добрыден» или «Добрывечер» и простейшими словами спрашивала всё, что надо. На улице, на базаре, на базарчиках, в магазинах, в т.ч. в далёких от центра и туристов районах, в аптеке, в трамвае, в киоске, везде, где только было нужно. Всегда получала нужный ответ.

Только в аэропорту в киоске, где забирали Praguecard, противная тётка серьёзного возраста, т.е.школу закончила в советское время и пять слов по-русски точно знает, мымра такая, я уже не говорю об общеславянских корнях и сходстве наших языков, так эта тётка упрямо «не понимала» меня, фыркала и пыталась обучить английскому. Муж взбесился и наехал на неё на родном греческом, я помогла ему по мере сил. После нашей демонстрации тётка вдруг нас поняла и выполнила свои обязанности.

В остальном всё было очень хорошо, я сумела договориться даже с совсем юными студентами, которые меня понимали, а я их нет :( Трудновато для непривычного уха понять быстрый чешский. Договорились! Поняла!

Несколько раз за пять дней нам помогали с переводом местные русские, например, выбрать пиво с собой в супермаркете, купить таблетки в аптеке и найти остановку в спальном районе. Чехи тоже относились лояльно. И это вне туристических мест.

В туристической части города нас ВСЕ понимали, любили и приглашали дружить :) Муж даже встретил 5-6 продавцов, неплохо говорящих по-гречески. Нам было очень приятно.

В следующую поездку снова возьмём разговорник и будем начинать разговор с «Добрыден»

10 чехословацких фильмов, которые нельзя не посмотреть

1 августа 2012 8:00

Друзья! Мы думаем, что эта статья будет интересна не только эмигрантам, но и туристам, приезжающим в Чехию. Во времена социализма и „дружбы народов“ в СССР знали и любили чехословцкое кино. Времена изменились, и на каждом углу – сплошной Голливуд.

А в Чехии ведь продолжают снимать фильмы. И очень часто отечественные фильмы делают в кинотеатрах гораздо большие сборы, чем картины иностранные. Да и на международных кинофестивалях чешское кино продолжает цениться на самом высоком уровне.

А эмигрантам, живущим в Чехии, не мешало бы посмотреть лучшие чехословацкие и чешские фильмы по многим причинам. Чтобы лучше узнать страну, в которую они переехали, нравы, обычаи, национальную специфику. Да и подучить язык.

Сегодня мы расскажем вам о десяти лучших фильмах чехословацкого кино, его „золотого фонда“. А в одном из следующих номеров – о лучших фильмах кино чешского, снятых в наши дни.

Русские названия фильмов приведены не дословным переводом, а так, как эти фильмы переводились в советском прокате и названы на самом популярном российском сайте о кино – www.kinopoisk.ru

Магазин на площади / Obchod na korze

1965 реж. Ян Кадар и Эльмар Клос

По мнению многих людей, это – лучший чехословацкий фильм вообще, за всю историю существования кинематографа. Он награжден «Оскаром» как лучший иностранный фильм. А исполнительница главной роли Ида Каминска номинировалась на того же «Оскара» в категории «актриса в главной роли», что для премии американских киноакадемиков – случай уникальный. Фильм рассказывает о человеке, получившем в рамках «аризации» (передача еврейского имущества новым владельцам) магазин старой еврейской торговки. Магазин по продаже пуговиц для одежды не приносит никакой прибыли. Еврейскую старушку ожидает отправка в концлагерь. Словаку, ставшим новым владельцем ее магазина, одновременно жалко женщину, но и прятать от немцев он ее тоже боится.

Даже если владеете чешским почти в совершенстве, мы рекомендуем смотреть фильм в русском дубляже или с титрами. Кинолента снята пражской студией „Баррандов“, однако действие фильма разворачивается в Словакии. Все герои говорят не просто по-словацки, а еще и на восточнословацком диалекте.

В старые добрые времена / Postřižiny

1980 реж. Иржи Менцель

Фильм, после которого хочется жить, радоваться и пить пиво. Снято по рассказу Богумила Грабала. Начало XX века, маленький чешский городок. Управляющий местного пивзавода и его жена – красавица ведут размеренную жизнь. Все меняется с приездом эксцентричного кузена. В главной роли – красавица Магда Вашариова, которая, кстати, позже баллотировалась в в президенты Словакии.

Ухо / Ucho

1969 реж. Карел Кахиня

Семья чиновника живет в постоянном страхе от того, что их квартиру прослушивают спецслужбы. Хочешь поговорить с женой? Тогда иди в туалет, там „жучков“ нет… Хотите не только поговорить, идите в ванную, и включите воду, „они“ не будут слышать все. Страх прослушки – не паранойя, квартиру и правда прослушивают. Впечатляющий «антирежимный» фильм, наполовину – триллер, наполовину – комедия. Фильм не утерял актуальности, он и в наше время смотрится на одном дыхании.

Поезда под пристальным наблюдением / Ostře sledované vlaky

1966 реж. Иржи Менцель

Второй чешский фильм, получивший «Оскара». Вторая мировая война глазами чехов. Молодой Милош совершит героический поступок (взорвет немецкий спецпоезд с оружием). Но сделает он это как бы мимоходом. Намного больше его беспокоит другая проблема – он страдает преждевременной эякуляцией… Именно эта, а не военно-патриотическая линия, и лежит в основе сюжета картины.

Маречек, подайте мне ручку! / Marečku, podejte mi péro!

1976 реж. Олдржих Липский

Пан Кроупа, работающий на заводе по производству сельскохозяйственных машин, очень хочет занять должность оператора новой линии в специально для нее строящемся цеху. Однако, у него есть серьезный конкурент – пан Гуер. Тот пытается добиться нового назначения всеми правдами и неправдами. Проблема, тем не менее, в том, что ни один, ни другой эту должность получить не могут. Поскольку у них обоих нет среднего образования, что является непременным условием для продвижения по карьерной лестнице. Это прекрасно понимает Гуер, записавшийся в вечернюю школу. Кроупе идти туда страшно не хочется, но коллегам удается его уговорить.

Медсестрички / Sestřičky

1983 реж. Карел Кахиня

Забавный образ чешской провинции пятидесятых годов XX века. Молодую медсестру сослали сюда в качестве наказания за то, что ее застукали в общежитии с молодым человеком. Там они занимались сексом, которого, как известно, в том же СССР «не было». «Какое развратное у вас было при социализме кино», – говорят чехам русские после просмотра этого фильма.

Деревенька моя центральная / Vesničko má středisková

1985, реж. Иржи Менцель

Комедия, о которой думали, что она – исключительно для своей, чешской, отечественной публики. Кто еще поймет шутки о колхозной жизни и о противостоянии Праги и деревни? В результате, фильм с большим успехом показывали и в социалистических, и капиталистических странах, „Деревенька“ даже номинировалась на «Оскара». Чехи буквально „разобрали“ весь фильм на крылатые выражения.

Вычисленное счастье / Jáchyme, hoď ho do stroje

1974, реж. Олдржих Липский

В Чехословакии появились первые вычислительные машины. В свободное от работы время программисты производят электронное «пророчество», в котором указаны счастливые и невезучие дни жизни. Такой прогноз покупает и молодой парень, по природе застенчивый и нескладный, он начинает жить по расписанию и в удачный день смело бросается в бой. Одну из сцен тридцать лет спустя почти полностью скопировал Мистер Бин в одном из своих фильмов. Это первый фильм известного сценариста Зденека Сверака. По его собственным словам, ни в один последующий фильм он не включил большего количества смешных идей и шуток.

Шесть медведей и клоун Цибулка / Šest medvědů s Cibulkou

1972 реж. Олдрих Липский

Нестареющий фильм для всех поколений. Клоуна и дрессировщика Цибулку уволили из цирка, он устроился в школу поварихой. Разумеется, переодевшись в женщину. Поначалу директор школы доволен был новой поварихой Цибулковой. Но как раз в день прихода в школу инспектора, сбежавшие из цирка медведи разыскали Цибулку, и в школе стали происходить невероятные чудеса.

Адела еще не ужинала / Adéla ještě nevečeřela

1978 реж. Олдрих Липский

Удачная пародия на старые американские детективы. Тот, кто никогда не слышал про детектива Ника Картера, воспримет фильм просто как отличную детективную комедию. Прославленный американский сыщик Ник Картер прибывает в Прагу, чтобы расследовать таинственное исчезновение в семье графини Тумовой. В компании с грубоватым комиссаром пражского угрозыска Ледвиной, Картер выходит на след злодея вырастившего огромный плотоядный цветок Аделу, которым совсем не прочь побаловать свое прожорливое растение не только домашними животными, но и человеческим мясом.

Читайте также

Возрастная категория сайта 18 +

Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г. Главный редактор — Сунгоркин Владимир Николаевич. Шеф-редактор сайта — Носова Олеся Вячеславовна.

Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.

АО “ИД “Комсомольская правда”. ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781 127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.

Смешные иностранные слова и выражения

Я собрал несколько сотен иностранных слов и выражений, которые смешно звучат на русском языке.

•Blue water – «Блю вота» – голубая вода.
•What can I do – Что я могу сделать? -Русские говорят «Водки найду?».
•Настя Вагина не понимала, почему американцы падают в обморок от ее имени. По-английски, «nasty vagina» – вонючая пи. да.
•Американцы при знакомстве с эмигрантом Гольдшитцем, еле сдерживали смех – “gold shit” – золотое дерьмо.

•Усрат ахуй атъебифи биляди – семья моего брата – лучшая в стране.
•атьебу биляди – самая красивая родина.
•собакахер мударисен – здравствуй учитель.
•Насрала, Насер – арабские имена. В свое время, Генсек СССР Хрущев наградил президента Египта, Гамаля Насера, званием Героя СССР. Народ тут же сочинил стихи: “Живёт в песках и жрёт от пуза, полуфашист, полуэсер, Герой Советского Союза, Гамаль Абдель на всех Насер”.

•Дядо Мраз – Дед Мороз.
•Кака – старшая сестра.
•Летадло – самолет.
•Мама — майка.
•Невеста — булка.
•Носач – носильщик на вокзале.
•«Не пипай, опасно за живота!» — «Не влезай — убьет!».
•Яйца на очи – яичница-глазунья.

•Бундесрат – Дума.
•Глюк – счастье.

• Бабуа – дед.
• Да – сестра.
• Кошки – башня.
• Муха – дерево дуб.
• Ура – жеребёнок-самец.
• Кака – серединка незрелого “грецкого” ореха”.
• Какали – сам орех.
• Курва – маленький бык.
• Мама – отец.
• Дэда – мать.
• Дума – курдюк, жирный хвост барана.
• Мудо – крыса.
• Хули – брюква.
• Наука – маленькая лодочка.
• Наци – задница. попа.
• Пежо – водная пена.
• Кони – ловушка для ловли лосося.
• Эбани – арфа.
• Элда – ужас.
• Тучи – губы.
• Труси – запах гари.
• Сила – мелкий песок.
• Козаки – верблюжонок.
• Рвали – название созвездия Медведицы.
• Ната – замша.
• Маша – каминные щипцы.
• Маниаки – драгоценное ожерелье с жемчугом.

ИЗРАИЛЬ.
Иврит – просто кладезь матерных выражений:
•бли схуйот ити – у меня нет прав.
•гавнун – нюанс.
•дахуй – отсроченный.
•елда – девочка.
•зхуйёт – возможности.
•ибуан – поставщик.
•ихуй – сращивание.
•кибенимат – удаленная точка на местности.
•маафия – пекарня.
•нехераим – ноздри.
•писика – физика.
•серет усрат – фильм снят
•сикун – риск.
•срак – бесплодие.
•сукА – шалаш.
•сусон-гавнунон – конек-горбунок.
•тамхуй – благотворительность. название бесплатной столовой.
•хулия – позвонок
•чек дахуй – отложенный чекю
•шлюхА – отдел, филиал.

КИТАЙ.
Здесь то и дело посылают на Х.

•Х-й лю лю хули ибу ибу хули суши – грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
•”Нахуй” – брать взятки (или “давать взятки”).
•Ибу ибуди Х-й дао муди – шаг за шагом можно достигнуть цели.
•на х-й хипо – спокойной ночи.
•х-й цзянь – до свидания.
•Hихуй бухуй? – ты возвращаешься?
•Гамлет на китайском:
-“Нихуй бухуй дайлай ***жэнь дао дахуй?”
-“Во чжэгэ е бухуй”.
-“Дуй. “

•Еби хак пу – подготовительный факультет.

•Po sklepam za upominkami (по склепам за упоминками) – по магазинам за сувениpами.
•Vroda – Красота.
•В социалистической Польше висел лозунг: “IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA – NIESMIERTELNY!” (Идеи Маркса и Денина – несмертельны, в смысле “бессмертны”). Туристы из СССР, увидев такое, истерически ржали.

ПОРТУГАЛИЯ и ИСПАНИЯ.

•Курва проибида – поворот запрещён.
•Йо трахо трахе – я принёс костюм.
•Ин хулио пидарас охуелос – в июле блинчиками объесться.
•Охуэла – (Hojuela) – блин.
•Трахе негро пара ми ниета – чёрное платье для моей внучки
•Huesos – косточки.
•Cuchara – (так и читается – «сучара») – ложка.
•Эль собака – подмышка.
•Дура – твердая.

•Не зајебавај ме – (не заебавай ме) – не дразни меня.

•Kulak – ухо.
•Bardak – стакан.
•Бизда – у нас.
•Манда- бык.
•Хер – каждый. (Хер манд аныб хуюб – Характер каждого быка).
•Красная площадь в Москве — Кызыл Майдан.

•Ша уибу – кошка или сова (фр.)
•E’bats (e’ как э, s не читается, по-русски выходит “Эбат”) – шалости.

Чешский язык для русского уха – просто “отпад”:
•Херна (Herna) – биллиардная
•Позор, дети! – “Внимание, дети”.
•Позор! Полиция варуе! – “Внимание! Полиция варуе!”. – в смысле, предупреждает!
•Черствые потравины – свежие продукты.
•Вонявки – духи.
•Быдло с падлом на плавидле – чувак с веслом на лодке.
•Летушка – стюардесса.
•Зачаточник – начинающий.
•Втупэнка, летэнка, ездэнка – билет.
•Возидло, плавидло, летадло – наземный, водный и воздушный транспорт.
•Шлепадло — водный велосипед.
•Списователь — писатель.
•Складатель — композитор.
•Барак — жилой дом.
•Рыхлик — скорый поезд.
•Дивадло — театр.
•Поноски — носки.
•Младенец — холостя;к
•Мясокомбинат ПИСЕК – Мясокомбинат города Писек.
•Прителкиня – подружка.
•Рвачка – драка.
•Быдлиште – место жительства.
•Ужасна – красива (Представьте ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке!)
•Черствы – свежий.
•Окурки — огурцы).
•Прделка — женская попа.
•Ведро — жара.
•Невестка — проститутка.

Финский язык тоже кладезь матерных слов:

•Тухла пойка – блудный сын.
•Ёлопукки – Дед Мороз.
•Палка (Palkka) – Зарплата (Получил палку – распишись!)
•ЛохИ (lohi) – Лосось.
•Пуккала, каккала – торт, булочка (Дайте мне эту какку).
•Каакки – кляча, плохая лошадь.
•Пукки – козел.
•Суки суси! – придержи язык!
•Сукка – чулок.
•Суйхку – душ. “В душ” звучит как “суйхкуун”.
•Х..ри – аферист, жулик, мошенник.
•Х..та – пускаться в аферы, обманывать;
•Х..кеа – громадный, ужасный, страшный, дикий.
•Х..кеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; слоняться, шататься (отсюда русское «х.ем груши околачивать”).
•Х..лата – отдыхать.
•Х..ма – головокружительный.
•Х..пистуа – достигать оргазма;
•Х..пистун – я кончаааю.
•Х..ппу – вершина, верхушка, конец.
•Х..скин, хайскин, х-ян хайян – вперемешку, кое-как, вверх дном.
•Х..пи – долговязый человек.
•Х..лу – флейта.
•Хуули – губа.
•Йоббари – спекулянт, недобросовестный делец.
•Йоббата – спекулировать (отсюда – «наёбывать»).

•Скупо – дорого.
•Вредна жена – ценная жена.
•Лепа – красивая.
•Нелепа – некрасивая.
•Министр правды – министр юстиции.
•Позорница – театр.
•Жичара – подъемник.
•Кашика – ложка.
•Куча – дом.
•Вилюшка – вилка.
•Рачун – счет.
•Уморный – усталый.
•Одмор – отдых.
•Лютый – злой.

•Муде вИснет – Показ мод.
•Kaka – пирожное.
•Svalka — прохлада.
•Jobbar — (йобар) работать.
•Kaka — пирожное.
•Gnida — тереть, вытирать.
•Pipa — курить трубку, или пищать, как мышь.
•Gift — яд.

•Писике – маленький.
•ПидУр – тормоз (В Москве, в 1976 году, эстонец ехал в такси. Водитель стал прикуривать и не заметил грузовик, выезжающий справа. Эстонец-пассажир крикнул – «пидур. » – тормози!). Водитель, бывший зэк, за это слово убил пассажира отверткой!)
•Сука – чулок-носок.
•Сииски – однако.
•Нина – нос, хобот.
•Катя – наводчик.
•Анна – дай.

•Тити – женская грудь и соски.
•Сосимасё – Договорились.
•Суки – Любимый.
•Доеби – суббота.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: